شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی

به گزارش وبلاگ وردپرس، ویلیام شکسپیر William Shakespeare (1564-1616)، نمایش نامه نویس، شاعر و نویسنده انگلستان یکی از مشهورترین چهره های فرهنگ و ادبیات جهان است

شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی

به گزارش وبلاگ وردپرس به نقل ویستا ، شعری عاشقانه به نام چشمان معشوقه من را باهم بخوانیم

My mistress eyes are nothing like the sun

Coral is far more red than her lips red

If snow be white, why then her breasts are dun

If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white

But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak , yet well I know

That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go

My mistress when she walks treads on the ground

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare

خورشید به زیبایی چشمان معشوقه من نیست

لب های معشوقه من از مرجان قرمزتر هستند

اگر برف سفید باشد، پس سینه های معشوق من چه رنگی است؟

اگر نقره سیمین است، چرا نقره های سیاه روی سر او رشد می کنند؟

من گلدان های گلدار قرمز و سفید زیادی دیده ام

اما گل های هیچ کدام به زیبایی گل رز گونه های او نیستند

و عطری که از نفس معشوقه من بازمی گردد از همه عطرها خوشبوتر است

من عاشق شنیدن صدای او هستم و خوب من می دانم

که صدای او از صدای هر موسیقی بسیار لذت بخش تر است

وقتی که معشوقه من روی زمین راه می رود، گویا فرشته ای در حال قدم زدن است

و با این حال احساس می کنم که در بهشت هستم

من فکر می کنم معشوق من بسیار کمیاب است

و مقایسه هرکسی با معشوقه من اشتباه خواهد بود

منبع: جام جم آنلاین

به "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی" امتیاز دهید

2 کاربر به "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی" امتیاز داده اند | 2 از 5
امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید