شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی
به گزارش وبلاگ وردپرس، ویلیام شکسپیر William Shakespeare (1564-1616)، نمایش نامه نویس، شاعر و نویسنده انگلستان یکی از مشهورترین چهره های فرهنگ و ادبیات جهان است
به گزارش وبلاگ وردپرس به نقل ویستا ، شعری عاشقانه به نام چشمان معشوقه من را باهم بخوانیم
My mistress eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips red
If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks
I love to hear her speak , yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare
خورشید به زیبایی چشمان معشوقه من نیست
لب های معشوقه من از مرجان قرمزتر هستند
اگر برف سفید باشد، پس سینه های معشوق من چه رنگی است؟
اگر نقره سیمین است، چرا نقره های سیاه روی سر او رشد می کنند؟
من گلدان های گلدار قرمز و سفید زیادی دیده ام
اما گل های هیچ کدام به زیبایی گل رز گونه های او نیستند
و عطری که از نفس معشوقه من بازمی گردد از همه عطرها خوشبوتر است
من عاشق شنیدن صدای او هستم و خوب من می دانم
که صدای او از صدای هر موسیقی بسیار لذت بخش تر است
وقتی که معشوقه من روی زمین راه می رود، گویا فرشته ای در حال قدم زدن است
و با این حال احساس می کنم که در بهشت هستم
من فکر می کنم معشوق من بسیار کمیاب است
و مقایسه هرکسی با معشوقه من اشتباه خواهد بود
منبع: جام جم آنلاین